地下停车场的英文翻译,少了一个字母“n”。
本报讯 (阮元元摄影报道)离大运开幕仅剩43天,深圳将向世界展示一座海滨城市的美好,展示自己与“国际化”的接轨程度,同时也接受着全世界各方挑剔目光的检验。其中,公共场所双语标识的规范程度,是判定深圳是否真能称得上“国际化”的判定标准之一。但日前有不少市民向本报记者反映,深圳的公共场所双语标识中,还存在不少不规范、不统一甚至错漏的情况。
记者昨日走访深圳市福田中心区各主要路段、公共交通站台和出入口,发现深圳市中心区路牌、公交站牌和地铁站牌等基本已全部拥有了中英双语标识,但“不统一”、“不规范”、“错漏”等问题,可以称得上“随处可见”。
不统一:
同一地点地铁和公交标识不一
福田区大中华交易广场算是福田区的地标式建筑之一,目前不但有喜来登和深圳大运会执行局的驻扎,周边更是有CBD群、会展中心和市民中心等标志性建筑,在周边工作的市民指出,大中华周边的公交和地铁出入口的双语标识,完全不一致。
记者走出会展中心地铁口A出口,该出口上方标有的英文翻译是“Great China international Exchange Square Station”,但其周边约100米远的公交站牌却写成了罗马字母拼音“da zhong hua guo ji guang chang”,离公交站稍远有一个介绍大运会执行局位置的站牌,其下标有“交易广场”的英文翻译,使用的是“Trade Station”,与地铁站牌的“ Exchange Square”不一致。
不规范:
英文和汉语拼音混淆
在市民中心周边,市民中心的地铁口使用的是英文“Civic Center Station ”,其公交站牌却使用罗马字母的汉语拼音“Shi Min Zhong Xin ”。
在市民中心行政大厅和C区办公楼的指示牌上,其标识也是用汉语拼音“Shi Min Zhong Xin”,记者刚好在此遇到一位来自加拿大的友人,他告诉记者:“我如果没有学中文,我看不懂这个指的是什么。”
错漏:
停车场英文翻译少了一个字母
会展中心通往罗湖、南山和滨河大道的地下车道,也有着非常醒目的英文拼写错误。记者昨日来到会展中心停车场东出入口,发现其地下停车场的英文翻译,少了一个字母“n”,变成了“Udergroud Garage”。
答复:
大运会前完成双语标识统一
据市交委透露,深圳市的6000多个公交场站的所有不规范双语标识都将于今年7月底前全部更新完毕,这些新标识将全部经过权威专家把关审核。“中西合璧”或者“中西混合”等双语标识使用不规范现象将得到改善。
· 本站隶属于中國防偽碼查詢中心有限公司 注册编号∶ 1766923 China anti-counterfeiting code inquiry Centre Limited 网站备案:京ICP备13034703号-1
· CopyRight 2008-2017,Powered By http://www.95365.org Inc.All Rights Resered QQ:824336698 邮箱:fangweima@163.com 电话:4001153315
经营性网站 备案信息北京网络公安 国际联网备案 北京网络警察 报警平台
· 本网除注明来源中国365防伪网的文章外,其他均为来源互联网,不代表本站观点。本站不负任何责任。
(C)版权所有 中国防伪码查询中心 京ICP备09014703号