• 首页 > 财经>正文
  • 暗访景区 双语标识笑话频出

  • 责任编辑: 来源: 红网 2011-07-09 22:45:00
  •   
    外教指出,半价并非half charged,应用half price


      
    香烟被译成clgarette,应为cigarette。

      

      不专业的路牌、看不懂的须知、让人笑喷的温馨提示……

      大运会将迎接来自各地运动员和游客,双语标识是体现城市服务最直接的窗口。27日,市文体旅游局旅游协调管理处邀请深大外教和媒体一道到世界之窗和锦绣中华民俗文化村暗访,发现景区双语标识存在语法错误、用词不当、不知所云等状况。

      旅游协调管理处处长陈标介绍,早在今年3、4月,市文体旅游局就对各区旅游主管部门、各旅游景区下达了“关于在旅游景区(点)开展游客文明行为劝导活动的通知”和“关于在全市旅游行业开展公共场所和设施双语标识纠错更新行动的通知”,要求要在景区门口、售票窗口等醒目位置摆放《中国公民国内旅游文明行为公约》宣传牌,并安排人员对游客进行文明劝导。同时,要求各旅游企业开展公共场所和设施双语标识自查自纠,并要求下载由市外办组织编写的《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》。

      此次暗访,旨在调查景区执行情况。世界之窗是大运会闭幕式所在地,锦绣中华民俗文化村则是大运会官方指定旅游景点。昨日9时30分,暗访小组首先来到世界之窗,主“校对”是深大旅游文化系教师恽文捷和外语系外教、英语文学博士E d w a rdLeM ay.

      看完须知仍不知

      由于不是周末,旅客较少,秩序有条不紊,“暗访小组”将重点放在双语标识牌上。

      《中国公民国内旅游文明行为公约》摆放在世界之窗广场左侧售票窗前,检查从“售票须知”开始,一眼就让火眼金睛的E dw ardL eM ay揪出多处错误。“半价”本应是“half price”,却写成“half charged”。“票、款请当面点清”,英文“toticket seller‘sface”却是“在售票员脸上点清票、款”,该让售票员多尴尬。

      Edw ardLeM ay较为仔细,逢英文必查。进入景区,一张自行车使用须知的多处语法错误让他一头雾水。在一家卖新鲜椰青的小店前,顾客须知提醒“椰青售出后,恕不再破开外壳,不便之处请谅解”,中文不难理解,而下面的英文,到底是同意开外壳,还是不同意,须知里洋洋洒洒三行英文也没说明白。

      走访发现,几乎所有“须知”都有双语标识,但英语内文却或多或少出现语法错误,使得词不达意。

      温馨提示带来歧视

      路牌指示简介明了,如果几个单词中就出现错别字,叫人情何以堪。在世界之窗景区内,“印度圣井”中的“印度”被翻译成“IH D IA”(应为IN D IA )。一些诸如埃菲尔铁塔、日本桂离宫等地名,也存在“不专业”的情况,要么“画蛇添足”,要么“中文直译”。

      简短的温馨提示问题也不少。一条禁止吸烟的温馨提示牌中,香烟被译成“clgarette”(应为cigarette)。

      “用错了英语单词,不但不专业,还可能引起不必要的误会。”深大教师恽文捷指出,锦绣中华民俗文化村售票窗口关于残疾人的描述用“deform ed”,该词表示畸形,用该词描述残疾人极为不妥,有侮辱之意,正确的应该用“disa-bled”。

      世界之窗的一条温馨提示也让Edw ardLeM ay极为不解。“湖边路滑,请勿戏水”中的“戏水”被用“Babbling(意为喋喋不休)”解释“地面湿,就不能说话?”

      看不懂的诗意菜牌

      中国菜名往往充满诗意,但要用英文来表达,也许就只剩下迷糊了。在民俗文化村内一家餐馆,Edw ardLeM ay指着一道“蒜茸粉丝蒸象牙蚌”不明其意,菜名翻译为“G arlic fans steam ed geo-duck”,实际上“fans”并不是指可以吃的粉丝,而是狂热者,人也。

      27日,民俗文化村相关负责人介绍,菜名翻译确实有难度,译得太直没意境,不直接又担心看不懂。Edw ardLeM ay现场支招,由于文化差异,翻译时只要简单明了、用词准确即可,其认为这道菜大可这样译:steam ed clam sw ithgarlic and noodles.

      回应

      景区:请专家支招

      对于专家指出的多处毛病,世界之窗景区标识牌相关负责人解释,景区17年是按国标走,也许不合外国人用语,难免有中式英语出现。世界之窗董事冯刚介绍,目前景区投资了100万元对双语标识牌进行改造,改造工作将在7月底完成。改造过程当中,主要是对标识牌的外观进行改进,确实存在英语用语难规范的问题,盼专家支招。

      与世界之窗暗访情况不同,锦绣中华民俗文化村的英文标识毛病较少,但个别历史介绍有待考究。其党委书记王刚介绍,景区刚对双语标识进行了检查和修改。在景区入口处,除英文导游图正在改版印刷外,还供有中、日、韩语版本。近期正在计划制作双语导览机和吸烟区指示牌的安置。

      对于专家挑刺,景区方面希望专家能支招,改正不规范双语标识。两位暗访的专家将配合世界之窗100万元双语标识改造计划,专门为文本挑刺。

      27日,旅游协调管理处处长陈标介绍,接下来还将对大运会指定的52家酒店进行双语标识检查。

      实例

      1.语法错误

      只售晚上演出票

      原文:Ticket sellingfor thee-veningshow .

      正确译法:T iket onlyselledforthe evening show everyday.

      2.中式英语出笑话

      票、款请当面点清。

      原文:Tickets andm oney shouldbecountedtoticket seller‘sface .(对着售票员的脸点票和钱。)

      正确译法:T icketsandm oneyshouldbecountedinfront ofthe ticket seller.

      3.专业术语不专

      凯撒宫

      原文:Caesar Palace

      正确译法:Caesar‘s Palace

      4.用词出笑话

      湖边路滑请勿戏水

      原文:W et Floor. NoBabbling.(Babbling意为喋喋不休)

      正确译法:Slippery road andstay out of the w ater.


    [稿源:南方都市报]
    [编辑:暴雨]

    猜你喜欢

    无相关信息
  • 论商会的十大关系
  • 一个不怎么管理公司的老板如何把生意做到10亿
  • 直播间“翻车”:新产品梦想通过直播引爆难比登天
  • 把价值10亿美元的未来独角兽搞垮:速度,真的很重
  • 二次创业者复盘最失败的项目:我犯的最大错误是认
  • 如何营造社区高品质的居家养老服务体系
  • 很多VC其实不懂商业的本质 提的建议都是歪门邪道
  • 李东生历经“生死轮回”:顺势者昌,革新者强,唯
  • 主编推荐 ...
  • “保险服务乡村振兴论坛”在京举办

  • 持续打造健康家电,云米科技如何突出重围?

  • 开创历史新高 iQOO 8系列多平台全价位段销量和销售额双冠军...

  • 最新人物 ...
    滚动新闻 ...
    新闻排行 ...
  •   · 本站隶属于中國防偽碼查詢中心有限公司 注册编号∶ 1766923 China anti-counterfeiting code inquiry Centre Limited 网站备案:京ICP备13034703号-1

      · CopyRight 2008-2017,Powered By http://www.95365.org Inc.All Rights Resered QQ:824336698 邮箱:fangweima@163.com 电话:4001153315

    经营性网站 备案信息北京网络公安 国际联网备案 北京网络警察 报警平台

      · 本网除注明来源中国365防伪网的文章外,其他均为来源互联网,不代表本站观点。本站不负任何责任。

    (C)版权所有 中国防伪码查询中心     京ICP备09014703号